Wednesday, May 24, 2017

Hacerse a la mar -7 Los barcos vikingos de Leif Eriksson... (con bonus romántico) (y2)

Primera parte aquí 


Erik Gustaf Grejer (1783-1847) por K.V. Nordgren
Historiador, filósofo, compositor, escritor y poeta sueco
Fue Profesor de historia en la Universidad de Uppsala desde 1817.
 Desde  1824 miembro de la Academia Sueca. 
Fue rector de la Universidad de Uppsala  en los años 1822, 1830, 1836 y 1843-1844. 
 También fue miembro de la Sociedad Gótica,  donde editó  su revista Iduna
 Padre del romanticismo sueco, padre de la historia como ciencia. 
Padre del nacionalismo sueco y contra la esclavitud.
Espiritual, mujeriego, amante esposo;  de tres hijos padre responsable.






Escribió el poema: El Vikingo  de 17 estrofas de las cuales les traduzco las 4 primeras:

A la edad de quince años, mi cabaña se volvió apretada
 vivía en ella con la  madre mía
Cuidando las cabras se me hizo largo el día;
cambié mis pensamientos y sentidos,
soñé y pensé en no se qué,
ya no podía como antaño alegrarme
en el bosque.


Con la mente fría a la montaña fui corriendo,
Y desde allí  el ancho mar pude observar.
 Tan  deliciosa la  canción de las olas parecía,
 al hundirse en un mar agitado.
Vienen de lejanas, muy lejanas tierras,
 sin ataduras, total libres  se sienten
 en el mar.

Una mañana desde  la playa un barco  oteé, 

como una flecha arrojada a  la bahía. 
Con mi pecho henchido, mi mente ardiente,
supe entonces lo que hallado había.
Me escapé de las cabras  y mi madre,
y el capitán vikingo  me llevó en su nave,
en el mar.

Y con  la fuerza de los vientos en las velas,

 volamos sobre las crestas de las olas; 
 en profundos azules hundióse  el casco.
Y yo feliz y seguro me sentía,
blandí la espada oxidada de mi padre  
Juréme conquistar reino y tierras,
en el mar



Runstén (estela de piedra esculpida),
Funbo, Uppsala, Siglo XI

Vid femton års ålder blef stugan mig trång,
Där jag bodde med moder min.
Att vakta på gettren blef dagen mig lång;
Jag bytte om håg och sinn'.
Jag drömde, jag tänkte jag vet icke hvad,
Jag kunde som förr ej mer vara glad
        Uti skogen.

Med häftigt sinne på fjället jag språng,
Och såg i det vida haf.
Mig tycktes så ljuflig böljornas sång,
Där de gå i det skummande haf.
De komma från fjerran, fjerran land,
Dem hålla ej bojor, de känna ej band
        Uti hafvet.

En morgon från stranden ett skepp jag såg;
Som en pil i viken det sköt.
Då svälde mig bröstet, då brände min håg,
Då visste jag hvad mig tröt.
Jag lopp ifrån gettren och moder min,
Och vikingen tog mig i skeppet in
        Uppå hafvet.

Och vinden med makt in i seglen lopp;
Vi flögo på böljornas rygg.
I blånande djup sönk fjellets topp,
Och jag var så glad och så trygg.
Jag faders rostiga svärd tog i hand
Och svor att eröfra mig rike och land
        Uppå hafvet. 
 
 
Poema en sueco completo aquí 
 
 
 
 Rutas de navegación vikinga (alr. 800-1100)


13 comments:

Javier Rodríguez Albuquerque said...

Me ha hecho gracia lo de "Espiritual, mujeriego y amante esposo".
Veo ahí algunas incompatibilidades, pero bueno... valoremos fundamentalmente su aportación como historiador filósofo y poeta :-)
Musu handi bat.

Emilio Manuel said...

Hace pocos días emitieron, en la TV de pago, un magnífico reportaje sobre los vikingos y sobre un antiguo mapa que puede demostrar que fueron los primeros en pisar las costas americanas.

Saludos

Ester said...

Historiador, filósofo, compositor, escritor y poeta sueco y padre prolífico, del romanticismo, del nacionalismo sueco y de tres hijos. Gracias por traducir, no se sueco y no me habría enterado. Abrazos

ELOY GONZÁLEZ CORRO said...

Aquí se puede observar una muestra de lo que es el capital humano que yo siempre he envidiado y sigo envidiando. LA CULTURA EN SU MAS SUBLIME EXPRESIÓN.

Genín said...

Los vikingos eran mis héroes de niño, ahora no tanto, despues de saber como se las gastaban en sus correrías... :)
Besos y salud

Cayetano said...

Lo bestias que eran y el miedo que daban y hoy son de lo mejorcito de Europa, las tierras más civilizadas del continente. Quién lo diría de Escandinavia en aquellos días.
Un abrazo, Myriam.

Ambar said...

Todo un ejemplo Erik G. Grejer, si no fuera por lo de mujeriego, afición que no parece muy adecuada para un "amante esposo".
Besos

Janeth said...

Los vikingos eran los iconos culturales más importantes de la antigua Noruega,siempre es bueno ahondar y conocer gente dada a estas cosas,..saludos amiga y feliz dia

Pedro Ojeda Escudero said...

y a mí, que me da miedo el mar...
Besos.

Gustavo Figueroa Velásquez said...

Admirada Myriam:

Estoy gratamente sorprendido por esta entrada en la cual sigues con Escandinavia y su cultura.
Gracias por traernos a Eric Gustaf Grejer y, por sobre todo, por resaltar este poema que alude a los vikingos, quienes aportaron mucho al desarrollo de estas tierras nórdicas y cuya mala fama ha sido exagerada hasta el punto de que muchos relacionan la palabra vikingo como sinónimo de sanguinario.
Debo felicitarte por el esfuerzo enorme que has hecho para traducir este poema escrito en sueco antiguo; he de anotar que muchas de las palabras que en su tiempo usó Gustaf, hoy en día se escriben de otra manera.
La foto que nos compartes de una de las runas que se exhiben en Uppsala es bella!
Te dejo mi más sonoro aplauso por la traducción al español del poema de Gustaf (hoy en día Gustav).
Besos.

Maripaz said...

Un personaje muy interesante el que traes a nuestra consideración. Los Vikingos estaban presentes en le cine de mi época y les mostraban despiadados y violentos. Han dejado una vasta cultura detrás de ellos, que se puede observar en nuestros días.

Paco Cuesta said...

¿Será por personajes como este por lo que Suecia se no hace tan diferente?

Abejita de la Vega said...

Los vikingos eran algo más que piratas rubios con cuernos. Un buen trabajo el que nos ofreces. Besos, Myriam.