Monday, July 6, 2009

DON QUIJOTE en la lírica sueca.....Gustaf Fröding




De regreso a casa
pasé por última vez por la librería de siempre buscando un último libro más que traerme para practicar el idioma.....como suelo hacer.....No sabiendo que elegir.... me dejé guiar intuitivamente y mis manos fueron directo hacia un libro que, al ojearlo se abrió sin más en la pag. 160 como si hubiera estado allí esperándome...y mi sorpresa fue sin duda, leer el título: "Don Quixotte"..... y me dije, este libro me pide a gritos que lo lleve.... juro que es verdad lo que aquí digo, así fue. Sé que suena extraño, pero no es la primera vez que un libro me llama.... Además debo aclarar que siempre fui de la idea de que el Sueco no es un idioma precisamente poético..... así que me negué anteriormente a leer poesía, si bien he leído prosa y conozco algo de la obra de los grandes exponentes de su literatura y también de los menos, pero que llegan a ser muy vendidos como la trilogía Millenium de Stieg Larsson..... de la cual estoy leyendo el primer libro.Pero ¿quién es Gustaf Fröding? es uno de los más grandes y melódicos poetas suecos (1860-1911) nacido en Värmland, bachiller en Karlstad y que en 1880 llegó a la Universidad de Upsala en la que estudió algunos años sin llegar a diplomarse. Posteriormente durante 5 años fue contratado y trabajó para el periódico "Karlstad". En 1891 publicó su primer libro de poemas "Guitarr och dragharmoniska" y desde 1894 se dedicó por entero a escribir. Fue tratado en hospitales suecos periódicamente por trastornos psiquiátricos, lugares en los que, por otro lado, encontró paz para profundizar en su poesía. Residió en sus últimos años en Djurholmen, Estocolmo.

A continuación un intento de traducción de mi parte de su poema "Don Quixotte" (del contenido y lamentablemente sin su rima abba) y más abajo su original en sueco, según la antología dirigida y comentada por Germund Michanek y editada por Wahlström & Widstrand, 2004.

Esta es una contribución al grupo de lectura de Don Quijote, de La Acequia  de Pedro Ojeda Escudero.



Don Quijote

Místico en tu Naturaleza
presagias tiempos difíciles
viajas y aún cabalgas
Tú el de la Triste Figura!

Es El y ningún otro,
a pesar de su yelmo de Mambrino,
bella bacia de barbero vi brillar
en su fría heroica frente.

Y esbelto Rocinante
al que vi también
orgulloso yo danzar
a pesar de su cojera.

En su asno vi así mismo
bamboleando a Sancho Panza
y grácil como un guante.

***
De España Caballero Andante
no te cansas de cabalgar
¿No has harto ya sufrido
de todas tus andanzas?

Entiendo tu mirada
Ella me advierte
no atreverme yo a burlarme
La respuesta brilla en tus ojos: 

Aún hay Molinos por vencer!

***


 Eterno es el Cabalgar
del caballero de la Mancha
en mi mente y en muchas más
perdura en nuestras luchas diarias.

Cuándo peligros nos acechan
y previsores pestañamos
y hacia molinos enviamos
nuestras valientes tropas

Se levanta de la tumba Don Quijote
y para honor de nuestros caballeros
es El, quién dirige la batalla!
Es El, quién porta el mando!



Gustaf Fröding - Don Quixotte

Vid allt mystiskt i naturen,
varslar det om svåra tider;
far han ännu kring och rider,
han av Sorgliga Figuren!

Det var han och ingen annan,
ty Mambrinos hjälm, den fina
lödderskålen, såg jag skina
kring den kala hjältepannan.

Och den stolta Rosinante
såg jag styvt och spattigt dansa.
På sin mula Sancho Panza
såg jag hänga som en vante.

Ädle resenär från Spanien,
är du icke trött att rida,
har du icke nog fått lida
av den eviga kampanjen?

Jag förstår din min, den varnar
mig för skämtan med det höga,
svaret lyser i ditt öga:
ännu vifta väderkvarnar!

°

Ja, igenom tiden rider
ännu riddarn av La Mancha,
enligt min och mångas tanka
är han med i dagens strider.

När mot obekanta faror
förutseende vi blicka
och mot väderkvarnar skicka
våra unga tappra skaror,

stiger don Quixotte ur graven,
och till vår och riddarens heder
är det han, som striden leder,
han som svänger fältherrstaven.


Don Quixotte -
Poet: Gustaf Fröding
Dikt: 2. Don Quixotte
Diktsamling: Nya dikter
Från när och fjärran
Publicerad: år 1894



21 comments:

PABLO JESUS GAMEZ RODRIGUEZ said...

Me ha gustado mucho.

Besos...!

Merche Pallarés said...

¡Me suena ideal tu traducción! Precioso poema, querida MYR. Besotes, M.

Unknown said...

ohhh MYR menos mal que lo traduces, de sueco -0 jajaja...ya has vuelto a tu hogar.
Me encantan las librerías, a veces voy con la idea de cierto libro y me traigo otro...como dices 'me llama'!!!...besitos tesoro!!!

≈♦ Mi Sentir ♦≈ said...

Que bello amiga, espero estes bien,besitos y lindo lunes

Angeles said...

Lindo regalito nos dejas de la lírica sueca, de la cual no tengo idea....
Bienvenida!!
Besos:)

Pedro Ojeda Escudero said...

qué maravilla de regalo nos has hecho con esta entrada, querida Myr. Mil besos y abrazos... en sueco y en español.

Hada Saltarina said...

¡Está claro que el libro te llamó! Nada más y nada menos que Don Quijote en boca de Gustaf Fröling (a quien por cierto no conocía, así que agradezco el aporte cultural). Y te felicito por tu traducción... ¡vaya trabajo! Muchos besos

Silvia E.Duraczek said...

Hola Myr!
Muy bueno el poema...sobre todo cuando habla de nuestras luchas diarias con los molinos...MUY CIERTO, no?
Me gustó mucho!
Un beso grande!

Alatriste said...

qué bonito! vaya cosas tiene la vida. Encontrarte algo así en una librería de un país tan lejano.

Gracias por la traducción

Cantodomeucordel said...

Quem lê Dom Quixote jamais esquece. Esse clássico da literatura espanhola é patrimônio da humanidade.
Sua tradução ficou perfeita.

Estou com mais um blog, desta feita sobre literatura de cordel(estou assinando este comentário com o link do meu novo espaço virtual), e convido você para conhecê-lo depois de visitar meu blog já conhecido de você.

Poético abraço do amigo Gilbamar.

Janeth said...

Hola Mir, que bueno que ya estes de nuevo en tu hogar, y que bonito post nos has regalado, la verdad es que no sabia nada de este autor sueco, pero sin duda el conocia muy bien al ingenioso Don Quijote de la Mancha, bello poema, y lo has traducido muy bien se entiende a la perfeccion.
Saludos y feliz retorno
Janeth

Sailor said...

Que bueno que regresaste!!!

Un abrazo!!!

Myriam said...

HOLA TODOS:

Me alegro mucho de que les haya gustado!

GRACIAS por vuestros comentarios, besos, abrazos y saludos, que desde el fondo de mi corazón retribuyo.

J. Marcos B. said...

Es El, quién dirige la batalla!
Es El, quién porta el mando!

Me gusto! Un placer haber leído este post. gracias Myr por recordarme al Quijote...gran clásico y, precioso poema.

Un gran abrazo zen y hasta pronto. Marcos

Anonymous said...

Es excelente ese versar. Gracias por compartirlo.

Un fuerte abrazo.

Belkis said...

Interesante enfoque de Don Quijote desde la lírica sueca. Me ha gustado conocerla. Un abrazo Myr

Annie said...

Myr!!!

Gracias por tu traducción.
Porque yo de sueco conozco solamente los zapatos...

Jaa!!!

Qué hermoso poema, Don Quijote es siempre un gusto poder volver a disfrutarlo.

BESOTES

Manuel de la Rosa -tuccitano- said...

menos mal que tuviste la delicadezade traducir. Si de algo estoy contento de esta aventura, es de que tengo la seguridad que hacemos un homenaje a un escritor que verdaderamente se lo merece...es increible que a Suecia llegue el calor hispano...un abrazo y un beso querida amiga.

Myriam said...

MANUEL: gracias amigo! Fue un placer traducir este texto en el avión de regreso y alcanzar a colgarlo para el enlace.

Y no sabes hasta que punto los suecos necesitan el calor hispano!... que hasta el futbol quieren imitar!!!! Abrazos.

roxana said...

BELLA ENTRADA, OJALA TUVIERAMOS UN QUIJOTE ACTUALMENTE QUE CON SUS BRIOS Y SUEÑOS QUIERA HACER VER Y VIVIR EL MUNDO CON TANTA POESIA!!!!!!!!!!!!!!
BESOS GRANDES!!!!!!!!!!!!!!
AMIGA

Myriam said...

GRACIAS nuevamente a todos!